.
.
.
the following is what i wrote in the caption of the tumblr post, where i first posted these
translation stuff (not even all about things you need to know, i just like to talk):
- remember how i said this is my first time cleaning manga? yea, im still learning and using these comics to experiment with ways of handling sfx and stuff, so if you notice any inconsistencies there, thats why. for now, ive decided id rather not erase sound effects because theyre so prominent in manga theyre part of the art… and also because im lazy, and also because i’m no letterer and shouldn’t try to redraw them in english
- anyways
-
- (“im sorry, forgive me”) i know nothing about sports and had to look up “wii sports announcer all voice lines” to figure out what someone says when a batter makes a good hit 😭
- (“this week’s plagiarism”) did you know patents are “abandoned” and not “canceled” or “annulled” or something? translation really does make you learn something new all the time
- (“love”) napa cabbage? chinese cabbage? hakusai? i dont know. i dont cook. i just dont know. also, asazuke is a pickling method in japan that’s real quick, where you put the vegetables in a sealed bag/container with salt or any other pickling solution and wait for 30 min - a few hours. yakiniku = grilled meat!
- (“all funny men…”) so in the japanese, where i wrote “funny man” the text originally said “boke,” and where i wrote “straight man,” it originally said “tsukkomi.” i’m not sure how familiar everyone here is with comedy routines, but in japan they have a traditional comedy duo thing where one guy (the boke) says something stupid, and the other guy (the tsukkomi) hits him with a fan or etc. very simplified explanation. in the west we have something similar, a double comedy act where one guy (the funny man) is very silly and the other guy (the straight man) must maintain his composure. youve probably seen this dynamic in many animanga and sitcoms