Jesus Phobia by Rouage
album: Bible
year of release: 1996
genre: alt rock
content warnings: death, suicidal ideation
Japanese | Romaji | English |
---|---|---|
「明日、目が覚めませんように…」 | "ashita, me ga samemasen yōni" | “I hope tomorrow I don’t wake up…” |
繰り返す毎日に祈り続けた | kurikaesu mainichi ni inori tsuzuketa | The nights that kept praying every day over and over |
夜を 朝が笑った… | yoru wo asa ga waratta | The morning laughed at |
いつか みんな泡の様に消えてしまえば | itsuka minna awa no yōni kiete shimaeba | If eventually everyone will disappear like bubbles… |
少しだけ 温かかったよ | sukoshi dake atataka katta yo | It was sort of warm |
この腕に 誰を包むこともない | These arms have never enveloped anyone | “I hope tomorrow I don’t wake up…” |
少しだけ"神様(あなた)“を憎んだ | sukoshi dake anata wo nikunda | I sort of hated You |
ここからは そこはとても遠すぎて | koko kara wa soko wa totemo tōsugite | It's much too far from here to there |
Wingless wing | ||
この願いを 心を抱えて | "kono negai wo kokoro wo kakaete | While holding this wish in my heart |
It's like a "Jesus phobia" | ||
この手をひろげて | kono te wo hirogete | I’ll open my hand |
Wingless wing | ||
悲しいほど 空は広くて | kanashii hodo sora wa hirokute | It’s sad just how vast the sky is |
Wingless wing... My wingless wing | ||
届かない… | todokanai... | Won't reach... |
遊び飽きた玩具の様に | asobi akita omocha no yōni | Like a toy that’s sick of playing, |
真実はぼやけた景色 | shinjitsu wa boyaketa keshiki | Reality is a hazy scene |
「もう一度 笑ってよ…」 楽になるから | "mō ichido waratte yo" raku ni naru kara | “Smile one more time…” Since it's getting easier, |
ここにいて そばにいて | koko ni ite soba ni ite | Stay here, stay by me |
いつも僕を壊し続けて | itsumo boku o kowashi tsuzukete | Always continue to destroy me |
おかしいね 隙間だらけ | okashii ne sukima darake | It’s funny, isn’t it? It’s full of gaps |
誰だろう キミの顔じゃないみたい | dare darou kimi no kao janai mitai | Who is that? It doesn’t look like your face |
少しだけ"神様(あなた)"を憎んだ | sukoshi dake anata wo nikunda | I sort of hated You |
ここからは 空はとても遠すぎて | soko kara wa sora wa totemo tōsugite | It's much too far from here to there |
Wingless wing | ||
身体中 風を感じたら | shintai jū kaze o kanjitara | When I can feel the wind throughout my whole body |
It's like a "Jesus phobia" | ||
この手をひろげて | kono te wo hirogete | I’ll open my hand |
Wingless wing | ||
いつから羽をちぎれたの? | itsu kara hane wo chigireta no? | Since when have my wings been torn off? |
Wingless wing... My wingless wing | ||
「導いて…」 | "michibiite..." | "Guide me..." |
It's like a "Jesus phobia" | ||
この手をのばし続けて | kono te wo nobashi tsuzukete | I’ll keep reaching out this hand |
“神様(あなた)にさえ愛せないだろう | anata ni sae aisenai darou | I guess I can't even love You |
「僕が聞こえますか?」 | "boku ga kikoemasu ka?" | "Can you hear me?" |
…Jesus?… | ||
「明日、目が覚めませんように…」 | "ashita, me ga samemasen yōni" | “I hope tomorrow I don’t wake up…” |
いつか みんな泡の様に消えてしまえば | itsuka minna awa no yōni kiete shimaeba | If everyone will eventually disappear like bubbles |
Notes
date completed: 09/25/2020
mirror: Lyrics Translate, Tumblr
- The Japanese lyrics has two "you"s, God and the person the song is about. God is referred to with "anata", and the departed person with "kimi". In the English lyrics, I translated the difference as a capital-Y You for God and lowercase-y you for the person.
- Corrections welcome as always, just be kind.