Skip to content

空の誓い (Sora no Chikai/The Sky's Vow) by Aqua voce


album: CDドラマDUO「彼方から」Vol.1 (Kanata Kara Drama CD DUO Vol. 1)

year of release: 1999

genre: uhhhhhh

content warnings: none


Japanese Romaji English
空の青しみる この胸のどこか sora no ao shimiru kono mune no dokoka Sinking into the blue sky, somewhere in my chest
確かに 聴こえる声 tashika ni kikoeru koe is definitely an audible voice
夢のドアひらき ふたりは出会った yume no doa hiraki futari wa deatta The door of dreams opened and we met
奇跡は 愛のあかし kiseki wa ai no akashi That miracle is the proof of love

翼もてる者たちの 翔る空にそっと tsubasa moteru monotachi no kakeru sora ni sotto To those with wings' flying sky
満ちていく祈り清か やがて来る明日の光 結ぶ michiteiku inori sayaka yagate kuru ashita no hikari musubu Tomorrow's finally-arriving light, bright and overflowing with prayer, we gently linked

果てもなく続く この旅の行方 hate mo naku tsuzuku kono tabi no yukue This journey's destination continues without end
うらなう 花はやさし uranau hana wa yasashi The fortune-telling flower is kind
野をわたる風に 髪をなびかせて no wo wataru kaze ni kami wo nabikasete The breeze that crosses the plains makes my hair wave
あなたの名前を 呼ぶ anata no namae wo yobu and calls your name

たとえ遠く離れても 誓いのこの空に tatoe tooku hanaretemo chikai no kono sora ni Even if we're far apart, in this sky we made a vow under
永遠の鐘は鳴りわたる やがて来る朝の光 歌う towa no kane wa nariwataru yagate kuru ashita no hikari utau a bell resounds, singing tomorrow's finally-arriving light

ゆれる思いに 瞳を閉じて ふたりの精神かさねる yureru omoi ni hitomi wo tojite futari no kokoro kasaneru Close your eyes, and our hearts overlap wavering feelings

空の青しみる この胸のどこか sora no ao shimiru kono mune no dokoka Sinking into the blue sky, somewhere in my chest
確かに 聴こえる声 tashika ni kikoeru koe is definitely an audible voice
夢のドアひらき ふたりは出会った yume no doa hiraki futari wa deatta The door of dreams opened and we met
奇跡は 愛のあかし kiseki wa ai no akashi That miracle is the proof of love

手をとり 愛のままに te wo tori ai no mama ni Hand in hand, in love

Notes

date completed: 12/18/2024

mirror: Lyrics Translate

  • Trying to phrase some of these lines in English had me struggling so bad I began to swore I'd never translate a song again.
  • I actually transcribed and translated 99% of this by ear. Thank god I eventually remembered a website I like has this page, or I would've been even more aggravated trying to figure out how to translate that "kakeru." Also would've struggled splitting these lines into verses without it.
  • Corrections welcome as always, just be kind.